domingo 24 de septiembre del 2017

   

Ahora

Ordenan traducir la versión en inglés del Memorandum antes de resolver sobre su constitucionalidad

La decisión de Casación se tomó luego de recibir la totalidad de la documentación pedida en la causa al Gobierno en la audiencia realizada el 31 de marzo último, informaron fuentes judiciales.
 

La Cámara Federal de Casación ordenó traducir al castellano el texto del Memorándum de Entendimiento entre Argentina e Irán por el atentado a la AMIA redactado en inglés, como última medida previa a resolver si lo declara o no constitucional.

Los camaristas Ana Maria Figueroa y Luis Cabral dispusieron que una traductora oficial redacte en castellano la versión en inglés del Memorándum para corroborar que su contenido sea idéntico a la versión en español redactada al momento de la firma.

memorandum iran timerman

El Memorándum fue redactado en inglés, español y farsí, pero se dejó constancia que ante cualquier controversia el texto valedero para zanjarla es el que está en inglés.

La medida tuvo la disidencia del camarista Juan Carlos Gemignani, quien pretendía poner fecha para leer un veredicto tras recibir los documentos del Gobierno.

La traductora será notificada y  nueve artículos del Memorándum.